Wir bieten auch noch eine Reihe weiterer Dienstleistungen, darunter:
WEBDESIGN IM JURISTISCHEN BEREICH
Neue Mandanten zu gewinnen ist heute keine Frage der „Mund-zu-Mund-Propaganda“ mehr und Anwaltswerbung in den Printmedien war schon immer verpönt. Neue Mandanten über das Internet anzuwerben ist inzwischen jedoch eine gängige und anerkannte Geschäftspraxis. Aus nahe liegenden Gründen ist eine eigene Website heutzutage ein Muss für alle Anwälte.
Website-Gestaltung im juristischen Bereich erfordert eingehende Überlegungen zum Aufbau und praktisches Wissen über die Funktionsweise von Online-Marketing. Digitales Marketing Marketing ist eine ganz eigene Sache und sollte Personen überlassen werden, die sich in diesem Bereich wirklich auskennen. Unser Expertenteam bei Magna Carta hat eingehende Kenntnisse und Erfahrungen mit der optimalen Gestaltung von Websites im juristischen Bereich und weiß, welcher Jargon und welche Formulierungen sich am besten eignen.
Wir helfen rechtsanwälten bei
- der Gestaltung ihrer Website in zahlreichen Sprachen
- der Personalisierung der Inhalte,um die Zielgruppe am besten zu erreichen
- Digitalen Kampagnen mit Suchmaschinenoptimierung zur Gewinnung neuer Mandanten
- Interaktiven Anwendungen für reibungslose B2C oder B2B Beziehungen
Unsere Linguisten, die mit zahlreichen Rechtssystemen und Kulturen vertraut sind, unterstützen Rechtsanwälte (ob Kanzleien oder Einzelanwälte) dabei, sich über ihren Internetauftritt optimal zu präsentieren und eine Website zu gestalten, die eine reibungslose Interaktion mit bestehenden sowie mit potenziellen Mandanten ermöglicht.
Darüber hinaus fertigen unsere Rechtsübersetzer für Rechtsanwälte auch gerne Übersetzungen des personalisierten Inhalts in viele verschiedene Sprachen an – ein echtes Plus in einem wettbewerbsintensiven globalen Umfeld.
Da Magna Carta Translation über ein globales Linguisten-Netzwerk verfügt, sind wir in der Lage, regionale Gepflogenheiten und Praktiken, örtliche Besonderheiten und kulturelle Unterschiede bei mehrsprachigen Projekten gebührend zu berücksichtigen, sodass lokale Regeln und Vorschriften eingehalten werden.
Magna Carta steht Ihnen 7 Tage die Woche rund um die Uhr zur Verfügung und steht Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, um eine dynamische, sachgerechte und gewinnbringende Ausführung Ihrer Webdesign-Projekte im juristischen Bereich sicherzustellen.
TRANSKRIPTION
Wir bieten präzise und wortgenaue Transkriptionen von Audio- und Videoaufzeichnungen aus dem juristischen Bereich, wie beispielsweise von Gerichtsverhandlungen (unter Ausschluss der Öffentlichkeit oder öffentlich), Zeugenvernehmungen, Befragungen und Diktaten, die von unseren erfahrenen Fachleuten angefertigt werden. Unser Transkriptionsteam verfügt über die erforderliche Ausrüstung, um Transkriptionen in allen gängigen Formaten zu bearbeiten und zu liefern. Wie bei allen unseren Dienstleistungen steht auch in diesem Bereich Vertraulichkeit an erster Stelle.
BRITISCHE GEBÄRDENSPRACHE
Für eine effektive Kommunikation mit gehörlosen und hörgeschädigten Menschen bedarf es gut ausgebildeter Gebärdendolmetscher. Im Vereinigten Königreich ist die britische Gebärdensprache offiziell als Minderheitensprache anerkannt. Wir verfügen über ein Team qualifizierter, hervorragend ausgebildeter Dolmetscher für die britische Gebärdensprache, die alle im britischen NRCPD verzeichnet sind und eingehende Erfahrungen mit Gebärdendolmetschen im privaten oder öffentlichen Rahmen haben.
UNTERTITELUNG
Im Bereich Untertitelung können wir auf die Dienste eines Teams erfahrener Rechtsübersetzer und Multimediaexperten zurückgreifen und so eine optimale Servicequalität gewährleisten. Multilinguale Experten, die mit den örtlichen und kulturellen Feinheiten der Zielsprache vertraut sind, fertigen eine Übersetzung der audiovisuellen Aufzeichnungen aus dem juristischen Bereich an und verfassen die Untertitel. Es werden grammatikalisch korrekte und kohärente Texte im passenden Stil verfasst, wobei die Satzlänge (Frame) und das Timing gebührend berücksichtigt werden, um eine einfache Lesbarkeit sicherzustellen.
TEXTAUFBEREITUNG UND LEKTORAT
Das Verfassen von Dokumenten mit präzisem Text sowie geeignetem Stil und Format ist ein Muss im juristischen Bereich. Und zur Perfektion bedarf es Übung und Erfahrung. Unsere Linguisten, die mit zahlreichen Rechtssystemen und entsprechend lokalisierten Dokumenten vertraut sind, erbringen ausgezeichnete Dienste wenn es um die Aufbereitung von Rechtstexten geht, sodass sie den Kunden und den Besonderheiten in der Zielsprache gerecht werden.
KORREKTURLESEN
Aus nahe liegenden Gründen bedürfen Rechtstexte besonderer Sorgfalt und Genauigkeit. Schon eine falsche Zeichensetzung kann verheerende Folgen haben. Dies gilt insbesondere für übersetzte Dokumente. Unsere Korrekturleser aus dem juristischen Bereich erbringen in einem mehrsprachigen Umfeld stets Leistungen von einwandfreier Qualität.
DESKTOP-PUBLISHING UND SEITENLAYOUT
Der Abschluss eines Übersetzungsprojekts besteht üblicherweise in der Vorbereitung der Dokumente für den Druck oder die digitale Veröffentlichung. Für die Gestaltung eines geeigneten Seitenlayouts auf Grundlage lokalisierter Inhalte bedarf es Fachleuten, um sprachübergreifende Fehler und Auslassungen zu vermeiden und das Layout den Standards der Zielsprache anzupassen. Profitieren Sie von den fehlerfreien und kosteneffizienten Diensten, die unsere Multimedia-Experten – unterstützt von mehrsprachigen Juristen – im Bereich der Gestaltung eines geeigneten Seitenlayouts und des DTP erbringen.
VOICE-OVER UND SYNCHRONISATION
Wir verfügen über ein großes Netzwerk gut ausgebildeter mehrsprachiger Voice-over-Sprecher und Synchronsprecher mit klarem und deutlichem Redestil in ihrer jeweiligen Muttersprache, die aber auch verschiedene Dialekte anbieten können. Wir bieten unsere Dienste für zahlreiche Multimedia-Programme an. Unser Team sorgt bei all unseren Produktionen für präzise Lippensynchronisation, perfektes Timing und eine gute Tonqualität. Das fertige Produkt kann in allen gängigen Formaten geliefert werden.
SATZ
Digital Publishing hat seine Herausforderungen. Bei der Anordnung der Inhalte oder der Seitengestaltung ist die Unterstützung und Beratung durch einen Experten in einem dynamischen Umfeld in vielerlei Hinsicht eine große Hilfe. Die Strukturierung komplexer mehrsprachiger Inhalte erfordert viel Know-how und Erfahrung. Für unsere erfahrenen mehrsprachigen Setzer stellen auch komplexe Layouts kein Problem dar – so sparen Sie beim Digital Publishing Zeit und Geld.
BRAILLE-ÜBERSETZUNGEN
Für Dokumente im Braille-Format, die für rechtliche oder vertragliche Zwecke oder für gesetzlich vorgeschriebene Mitteilungen an blinde oder sehbehinderte Menschen benötigt werden, bedarf es Präzision und Sorgfalt. Wir verfügen über ein Team erfahrener Braille-Übersetzer, die mit der Transkription verschiedener Sprachen in Blindenschrift und mit der Übersetzung von einer Sprache in eine andere zur Umwandlung in Blindenschrift vertraut sind.
ÜBERSETZUNG UND LOKALISIERUNG VON WEBSITES
Im heutigen globalen Kontext ist Englisch beim Surfen oder Suchen im Internet nicht mehr die Hauptsprache. Immer mehr Menschen arbeiten bei Internetrecherchen mit ihrer Muttersprache. Der optimale globale Internetauftritt von Rechtsanwälten und Juristen ist heute daher eine mehrsprachige Website. Unser weltweites Netzwerk mehrsprachiger Rechtsübersetzer fertigt präzise Übersetzungen Ihrer Webinhalte an und sorgt dafür, dass Optik und Wirkung der Website den Eigenheiten und Anforderungen der Kunden im jeweiligen Land entsprechen.